翻译一下这段话

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-12-19 16:31:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chaoshead里的专有名词解释:
サーセン(对不起)
『すいません』をもじったもの。(“对不起”的俗语。)
『フヒヒwwwサーセンwww』とワンセットで使われることが多い。谢罪の言叶ではあるが意味通りに使われることはなく、相手に対して挑発したりからかったりする际に使われる。(...。虽然字面上有谢罪的意思,但是大都是在挑拨对方时才用。)
主要根据上下文翻译这句话(其它的已经翻译了):
『フヒヒwwwサーセンwww』とワンセットで使われることが多い。
别用在线翻译的软件,翻译不出意思的,请根据自己的理解来翻译,最好句式不要变化太多,谢谢。

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-19 16:31:58 | 显示全部楼层
『フヒヒwwwサーセンwww』とワンセットで使われることが多い。 サーセン常与フヒヒ组合起来用,结构是『フヒヒ*** サーセン***』。我觉得フヒヒ是个如汉语中象声词“哼哼”之类表得意的笑的拟声词,www是替换词的符号,换成星号*就好理解了。另外,我觉得LZ应该把“相手に対して挑発”的“挑発”译成“挑衅”更合适点吧。以上均为个人见解,仅供参考。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-19 16:31:58 | 显示全部楼层
フヒヒwwwサーセンwww(蔫笑www不好意西啦www)あくまでも推测ですがふひひ=ニヤッと笑う www=漫画かチャットに出る 笑うの头文字「w」で笑い声の印かもしれません供参考...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-19 16:31:58 | 显示全部楼层
ワンセット就是 one setフヒヒ 与 サーセン 通常组合成一个固定搭配使用...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行