今天看2009-6-20的《The Economist》,第五页出现了下面这样一段话,仔细读了好几遍都觉得这句话有问题,不过又感觉这么有名的杂志怎么会出现这种错误,实在不知道到底是谁错了,请高手帮我鉴定一下。就是“to protest against what the demonstrators said was a rigged election that enabled Mahmoud Ahmadinejad,”这句。下面是全句.
A crowd of around 1m people marched through Tehran , Iran's capital , to protest against what the demonstrators said was a rigged election that enabled Mahmoud Ahmadinejad, the incumbent president,officially to beat the reform-minded Mir Hosein Mousavi,by a margin of two to one.
声明:本人也不是连四六级都没有过的菜鸟,不要说一些冠冕堂皇的话来唬弄,就这句话,我找了几个高手都说有问题。
whzdani 翻译得太勉强了,不知道你自已明白了你翻译的意思。1m也不可能翻译成1分吧,稍微了解点最近新闻也不可能这样翻译,那是million;“改革意识”是啥意思?reform-minded Mir Hosein Mousavi是改革派Mir Hosein Mousavi。
nannan571 蓝的调lonesomeguy 说的我还是没有明白,有的也并不赞同,不知道你们搞清楚了没有为什么我觉得这句话有问题,
quake72 是目前回答的最好的,说得最明白,只是不知道会不会有更好的,如果没有,分数肯定是你的。
|