请教英语高手

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-6-20 17:22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天看2009-6-20的《The Economist》,第五页出现了下面这样一段话,仔细读了好几遍都觉得这句话有问题,不过又感觉这么有名的杂志怎么会出现这种错误,实在不知道到底是谁错了,请高手帮我鉴定一下。就是“to protest against what the demonstrators said was a rigged election that enabled Mahmoud Ahmadinejad,”这句。下面是全句.
A crowd of around 1m people marched through Tehran , Iran's capital , to protest against what the demonstrators said was a rigged election that enabled Mahmoud Ahmadinejad, the incumbent president,officially to beat the reform-minded Mir Hosein Mousavi,by a margin of two to one.
声明:本人也不是连四六级都没有过的菜鸟,不要说一些冠冕堂皇的话来唬弄,就这句话,我找了几个高手都说有问题。
whzdani 翻译得太勉强了,不知道你自已明白了你翻译的意思。1m也不可能翻译成1分吧,稍微了解点最近新闻也不可能这样翻译,那是million;“改革意识”是啥意思?reform-minded Mir Hosein Mousavi是改革派Mir Hosein Mousavi。
nannan571 蓝的调lonesomeguy 说的我还是没有明白,有的也并不赞同,不知道你们搞清楚了没有为什么我觉得这句话有问题,
quake72 是目前回答的最好的,说得最明白,只是不知道会不会有更好的,如果没有,分数肯定是你的。

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-20 17:22:08 | 显示全部楼层
这话没错,造成理解混乱的可能是连着用了几个动词,分解下看看:to protest 抗议,抗议的是这句话,由what引导的宾语从句,what 这个从句可以分解为:the demonstrators said that it was a rigged election that enabled ... ,这句话的意思容易明白,示威者认为这次的选举存在舞弊现象,令内贾德如何如何。这话改成what引导的从句后,去掉了that it,这就是文章里那一大段宾语从句。从理解上说,what后面可以看成一个大的 it ,原句立马简化为“示威者抗议 it”,语法上是正确的。这句可译为,抗议这次的舞弊选举,令内贾德如何如何。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-20 17:22:08 | 显示全部楼层
选B。首先它是一个宾语从句,all是代词,指allpeople,后面是一个定语从句,因为先行词是all,只能用that引导,不能用which。整句话意思是“我记着所以参加聚会的人都过的很愉快。”注意的要点是:1.宾语从句2.定语从句3.关系代词是that.呵呵,题不难,但细节很多,的确挺麻烦。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-20 17:22:08 | 显示全部楼层
一群人在1分游行伊朗德黑兰的资本,以抗议示威者说,是一个操纵选举,使艾哈迈迪内贾德,现任总统,正式击败改革意识米尔Hosein Mousavi ,由两到边缘一个。(这是那句话的意思)...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行