请问,德语中Zertifikat, Urkunde, Qualifikationsnachweis 有什么区别啊。

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2012-3-9 06:00:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
某个产品的“合格证”应该怎么翻译啊
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-9 06:00:18 | 显示全部楼层
用Zertifikat~Qualifikationsnachweis是能力证明,参加了什么课考过了什么之类的Zertifikat大部分是证书一类的,人或产品都可以。Urkunde就是乱七八糟的证明什么的~鉴定结果:合格~就是hatxxxbestanden(通过了XXX)希望对你有帮助~有问题再问我~赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-9 06:00:18 | 显示全部楼层
这几个词意思相差不大,用哪个要看上下文具体分析合格证:Zertifikat检验合格:zertifiziert如果是经什么机构检验合格的话就是:von...geprüft(...写机构名称)比如经过TV检验合格:vonTVgeprüft赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-9 06:00:18 | 显示全部楼层
Qualifikationsnachweis是针对人说的,证明某人具备一些技能,不能用在产品上Urkunde是证明文件,证书,比如出生证明,结婚证书,毕业证书Zertifikate有两层意思,第一,某人参加了一个课程培训,事后可以获得Zertifikate;第二,某产品通过测试机构测试,达标后获得Zertifikate综上所述,某个产品的合格证应翻译为Zertifikate。赞同
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行