有个句子大家帮忙翻译一下,谢谢!

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-7-14 08:55:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京?上海间の高速鉄道は、1300キロを超える长い区间を、着工から3年余りという短期间の工事で完成させた上、日本やドイツから技术提供を受けた结果、异なる规格の车両が入り交じって走ることから、一部の鉄道関系者の间からは、トラブルが起きる可能性を指摘する声が上がっていました。
上面这句话是日本NHK电视台报道咱们国内的京沪高铁经常出事故的新闻。从「日本やドイツから」这块儿开始,到最后,没看明白,麻烦大家帮忙翻译一下,谢谢!
由于日文原话里有繁体字,在这里不能显示,我把日文原文截成图片发上来了,黄色标出的地方就是这句话。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-7-14 08:55:32 | 显示全部楼层
小日本就喜欢报道中国的负面新闻,各种鄙视恶心恨!!北京?上海间の高速鉄道は、1300キロを超える长い区间を、着工から3年余りという短期间の工事で完成させた上、京沪高速铁道,是在开工后仅3年多这样一个短期施工中完成了超过1300公里的漫长路段,日本やドイツから技术提供を受けた结果、异なる规格の车両が入り交じって走ることから、并且从日本以及德国接受技术援助的后果,导致了规格迥异的车辆混杂行驶的缘故,一部の鉄道関系者の间からは、トラブルが起きる可能性を指摘する声が上がっていました。在部分铁道部门相关人员中产生了有发生故障之可能性的指摘之声。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-7-14 08:55:32 | 显示全部楼层
北京、上海的高速铁路将超过1300公里长的区间开工,以后的3年多的时间就工程完成之后,日本和德国的技术提供的结果,而且不同的规格的车辆行驶联袂入场,一些铁路有关人员之间出现分歧,可能性:有人了。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-7-14 08:55:32 | 显示全部楼层
日本やドイツから技术提供を受けた结果、异なる规格の车両が入り交じって走ることから、一部の鉄道関系者の间からは、トラブルが起きる可能性を指摘する声が上がっていました。由于接受了日本和德国提供的技术,导致不同型号的车辆混行。一部分铁道有关人员指出有可能发生问题。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行