下面的英文翻译是否正确,不好的话 请帮忙修改下。谢

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2012-3-10 06:21:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
他们先把一个两升的塑料瓶装满水和一点漂白剂,然后在金属屋顶上挖个洞,把瓶子的腰身卡在洞里,然后用硅胶把四周密封防止雨水流入。theyfilledatwo-literplasticbottlewithwaterandalittlebleach.Next,theycutaholeinthemetalroof.Theypressedthebottlehalfwayintothehole.Thentheyusedsiliconecaulktosealaroundittopreventrainfromcomingin.
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-10 06:21:53 | 显示全部楼层
语法单词和句子结构都很好,难得见到这么有水平的。要说润饰一下应该都是锦上添花啦,我的建议是:1)相对第二句有个Next开头,第一句前应该也加上First为宜。2)把瓶子腰身“卡”在洞里,或许用secure比press更贴近些。Theysecuredthebottlehalfway(into-through)thehole.请参考。赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-10 06:21:53 | 显示全部楼层
挺好的,唯一要注意的就是保持时态之前filled用了过去式之后应该都保持赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-10 06:21:53 | 显示全部楼层
scoopahole应该比cutahole更好,密封应该用sealup.....仅个人意见啊赞同
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-3-10 06:21:53 | 显示全部楼层
个人感觉最后一句的caulk可以去掉。赞同
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则