使至塞上翻译

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-12-10 21:24:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
正确翻译意思

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-10 21:24:06 | 显示全部楼层
使(1)至塞上(2)王维 单车(3)欲问边,属国(4)过居延。 征蓬(5)出汉塞,归雁(6)入胡天。 大漠孤烟(7)直,长河(8)落日圆。 萧关逢候骑(9),都护(10)在燕然(11)。 [编辑本段]注释 1.选自《王右丞集笺注》。此诗是开元二十五年(737年)王维以监察御史的身份出使边塞时所作。 2.使:奉命 出使。 3.单车:一辆车,这里形容这次出使时随从不多。问边:慰问边防。 4.属国:典属国的简称。汉代称负责外交事务的官员为典属国,这里诗人用来指自己使者的身份。 5.居延:故址在现在内蒙古额济纳旗一带。 6.征蓬:飘飞的蓬草,此处为诗人自喻。 7.烟:烽烟,报警时点的烟火。 8.归雁:因季节是...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-10 21:24:06 | 显示全部楼层
[编辑本段]原文使(1)至塞上(2)?王维单车(3)欲问边,属国(4)过居延。征蓬(5)出汉塞,归雁(6)入胡天。大漠孤烟(7)直,长河(8)落日圆。萧关逢候骑(9),都护(10)在燕然(11)。[编辑本段]注释1.选自《王右丞集笺注》。此诗是开元二十五年(737年)王维以监察御史的身份出使边塞...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-10 21:24:06 | 显示全部楼层
“单车欲问边”,轻车前往,向哪里去呢?“属国过居延”,居延在今甘肃张掖县西北,远在西北边塞。 “征蓬出汉塞,归雁入胡天”,诗人以“蓬”、“雁”自比,说自己象随风而去的蓬草一样出临“汉塞”,象振翮北飞的“归雁”一样进入“胡天”。古诗中多用飞蓬比喻漂流在外的游子,这里却是比喻一个负有朝廷使命的大臣,正是暗写诗人内心的激愤和抑郁。与首句的“单车”相呼应。万...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行