16.把中国古典文学名著《水浒传》翻译为英语的美国作家是( )

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-12-19 13:04:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
问题

回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-19 13:04:12 | 显示全部楼层
水浒传》也被翻译成多种语言。英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。迄今为止...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-19 13:04:12 | 显示全部楼层
不好意思 前面看走眼了 应该是这个 都是wiki上找的 Water Margin has been translated into many languages. One of the first English translations was made by Pearl S. Buck. Titled All Men are Brothers a...
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-12-19 13:04:12 | 显示全部楼层
Pearl S. Buck书名为《All men are brothers》...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行