“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” 的英语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-7-13 02:05:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
★★★不要在线翻译!★★★
要有文采!!!
"Murdoch will do this year,the spring ·····“
无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么??
WF大海爱蓝天的回答不错,有押韵。估计是高手翻得的。
gujianhan的也很好。

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-13 02:05:51 | 显示全部楼层
我来试试!莫道今年春将尽,明年春色倍还人Bemoan not the departing spring, next one must be even enchanting!不鼓励用 double ,twice 之类词语,“倍”字在这里无非表示“更加”,“美丽宜人”属抽象概念,个人觉得也不宜用twice修饰。我这此并未用will be even enchanting,而用must be even enchanting,表示对明年春天景色的热切展望和对美好未来的坚定信心。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-13 02:05:51 | 显示全部楼层
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.本文来自: 恒星英语学习网(www.Hxen.com) 详细出处参考:http://www.hxen.com/interpretation/kouyiziliao/2009-03...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-13 02:05:51 | 显示全部楼层
Do not sorrow that flowers are fading out,charming spring will show double beauty in coming year. 要押韵太容易了:Do not sorrow that the flowers are fading,spring will show dou...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行