季羡林翻译不折腾的英文是什么?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2017-9-7 10:11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
no trouble making 在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。国学大师季羡林先生提出了自己的译法。季先生的译法是“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。而在去年12月30日国务院新闻发布会上,翻译曾现场把“不折腾”直接翻译为拼音“bu zheteng”。 在新华网上,网友也提出了众多值得借鉴的译法。有网友译为“avoid power abused”,理由是“试想没有权力,怎么会折腾?所谓‘折腾’就是权力的滥用。” 也有网友提出“不折腾”正确译法应为:“No mak...
回复

使用道具 举报

千问 | 2017-9-7 10:11:57 | 显示全部楼层
avoidself-flictedsetbacks...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行