请翻译一下(英译汉)

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-7-18 19:07:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
You have made me endless,such is your pleasure
跪求啊
大哥大姐们
关系到我的终身啊
原话是Thou hast made me endless,such is thy pleasure~~~

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-18 19:07:16 | 显示全部楼层
呵呵,这是泰戈尔的《吉檀迦利》里的语句,Thou hast made me endless, such is thy pleasure.冰心曾经把它译成“你已使我永生,这样做是你的欢乐.”我个人感觉一般。后来上网搜寻,有很多比较不错的译文,特在此分享:1.你是如此的心甘如饴,使我的生命至死不渝。2.是你,使我不朽,呵,是你永恒的欢情。3.你使我永生,这便是你的欢乐。4.你的欢乐让我永久陶醉。5.令我长命不绝,是你的陶然乐事……还有很多其他的,也有整篇的译文。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-18 19:07:16 | 显示全部楼层
你是从电影或者电视剧看来的把,有些句子是要语境的.因为从表面上看的意思是:"你已经让我停不下(永无止境),这就是你的快乐(荣幸)"据我猜测有两种情况:1.你已经让我不消停了,这就是你的快乐?(埋怨)2.让我永存就是你的荣幸可能不是这些意思,别见笑因为语境很重要....
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-18 19:07:16 | 显示全部楼层
这里要根据语境来分析和翻译,我自己尝试一下。o(∩_∩)o...你使我无尽的痛苦下去,这就是你的快乐。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行