英语翻译问题 请各位帮忙 非常感谢

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-7-22 01:40:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance, if they ever get such a thing at all.’
前面部分大致看得懂 希望各位也帮我翻一下 特别要说的就是最后一句 “if they ever get such a thing at all”如何理解? AT ALL 不是用在否定句的吗? 实在无法理解
2.‘Well-acquainted with all the disadvantages a meager or fair-to-middling bank account generates, many non-wealthy parents pin their hopes on their children to get their families upwardly mobile. As a result, they cannot afford to be permissive parents. Spoiling their offspring rotten is the last thing they care to do and they are always ready to disipline their children when they misbehave.'这段请翻译一下,提示 fair-to-middling 马马虎虎, upwardly mobile向上升的
这两段文字都是说小孩在穷人家长达的好处
非常感谢各位的帮忙 拜托了

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-22 01:40:10 | 显示全部楼层
1.it goes without saying 不用说。 children whose parents r not particularly well off 父母经济条件不是特别好的孩子。r more likely than children of affluent households 更可能比那些家庭很宽裕的孩子.to know how to get懂得怎样得到 the most out of a modest allowance微不足道的津贴中的大部分。 if they ever get such a thing at all.如果他们曾经遇到过这样的事。因此整段话是说:如果那些孩子以前遇到过这样的事,那么不用说,那些家庭条件...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-22 01:40:10 | 显示全部楼层
贯彻人译!!!1.不用说大家都知道,父母不是特别富裕的孩子比那些家资殷实的孩子更懂得如何最大程度的利用不是很多的零花钱,假如他们真的有零花钱。if they ever get such a thing at all意译为“而他们当中一部分有没有零花钱还是另外一回事”更好。at all也可以用在肯定句中,表示“根本、完全”的意思,那么就是“根本...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-22 01:40:10 | 显示全部楼层
1. 不宽裕父母的孩子比富裕家庭的孩子更明白如何最大程度地发挥不多的补助金的作用(如果他们能得到补助的话),这是不言自明的。at all 在这里是强调假设条件,潜台词是对他们能否得到补助金持怀疑态度。2. 许多不宽裕的父母很清楚微薄或不多的银行存款有多少劣势,因此他们把改善家庭条件的希望寄托在孩子身上。结果是,作为父母他们不给孩子很大的自由。溺爱...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行