懂日语的高手 帮帮忙 帮我翻译一下 非常感谢

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-8-3 11:37:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
私はその文章の意味を私は人疲れだけああ、知っている知りませんでした私はいつも独りでいる谢谢啦

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-3 11:37:55 | 显示全部楼层
还以为我自己阅读有问题,完全看不懂在写什麼。原来本身就一堆语法错误…… 我正奇怪第一句怎麼在助词“を”后面接了个名词……而动词就不见影了。而且”疲れ”在这里不是动词,而是名词…… OTL。。。。 楼上的,如果按照你的意思翻译的话,那我就更不明白了。我怎麼看都觉得是中国式日语。首先,一,如果按你的翻译去分段的话,就会变成:私は (その文章の意味を) 这样了,但是, その文章の意味を 后面的动词没了……如果按你的翻译的话,这里不应该接を吧,怎麼也是接は或者が吧。另外,如果译“知道不知道”的话,不是用かどうか的语法吗?如果用“...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-3 11:37:55 | 显示全部楼层
“我只是感到疲惫呐”——我并不理解文章里所说的这个意思,我一直都是孤独的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-3 11:37:55 | 显示全部楼层
这篇文章 的意思是:我只是累了 知道不知道我一直都孤独...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-3 11:37:55 | 显示全部楼层
好怪啊...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-3 11:37:55 | 显示全部楼层
所谓的判决,我不知道,我知道的是孤独,我只是累了啊!...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行