I will to use the rest of my life to know you! 其中是否有语法错误以及如何翻译?不胜感激!

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-8-4 23:26:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果你想表达的意思是我会用我的余生来了解你!的话,那这样翻译比较好i will spend the rest of my life to know you!will后面直接跟动词原形,另外用spend比用use更专业些,因为spend跟time搭配较多。其实know you这种说法不常见,但是对表达意思来说没问题。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-4 23:26:39 | 显示全部楼层
有语法错误will 将,后面直接接动词原形就可以了,不要to正确句子:I will use the rest of my life to know you! .句子意思:我将用我剩下的生命来了解你!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-4 23:26:39 | 显示全部楼层
I will use the rest of my life to know you! 应该去掉to我将用我的余生去了解/读懂你。 引申:我爱你一生...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-4 23:26:39 | 显示全部楼层
I willuse the rest of my life to know you这样才对翻译:我会用我的余生来了解你...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-4 23:26:39 | 显示全部楼层
will 后就不要有to l了,i will spend the rest of my life to know about you...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行