帮忙翻译一下,自己翻译,不要用翻译工具,多谢了

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-8-5 13:24:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
这篇小说,表面上看像一泓静静的秋水,水面上却拂过一丝透骨的寒意。读着它,就像乘着一叶小舟从秋水上划过。但是,当我们弃舟上岸,再来顾盼这秋水时,才发现在它的底层,奔涌着一股股汹涌的波涛,这涛声撞击着你的心弦,拍打着你的肺腑。贝尔曼,这位在美术园地辛勤耕耘了四十载却一无所获的老艺术家,凭着他博大的爱心,用他的生命为代价,完成了一幅不朽的杰作。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-5 13:24:50 | 显示全部楼层
From the appearence, the novel seems to bea pond of still water, chilly and biting. Upon reading it, you may feel like taking a ferry across the still water. As soon as we get off the ferry, looking back at the water, the roaring and soring waves then flow from the bottom and strike your heart even your soul. The old artist, B...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-5 13:24:50 | 显示全部楼层
trujhtrfuj...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行