好奇问问,“先发制人”怎么翻译?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-8-5 16:44:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
我看电视看到电视翻译先发制人是 he has to act fast to do sth。。
这样翻译对吗?还有没有其他的说法?
还有为什么高利贷是high-interest loan,中间为什么要加划线?high interest loan或者
high-interest-load不行吗?

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-5 16:44:01 | 显示全部楼层
先发制人的意思就是比比人行动要快he has to act fast to do sth。。这样的翻译是可以的也可以翻译成 act faster than others ,翻译没有特定标准,只要意思表达出来就行高利贷是high-interest loan中的high-interest 是复合词,用连字符号连接(也可不用),相当于构成了一个词了,比如time-saving work;但high-interest-loan 就一般不这样用了,因为high-interest就等于一个词了,修饰loan...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-5 16:44:01 | 显示全部楼层
电视的翻译,有的是意译的。同样一个翻译可以有很多个表达,就像我们中文那样。所以不出奇,另外翻译也要根据电视/电影/上下面的内容翻译,你知道“夺面双雄”的翻译是如何的么?那个电影的名字叫做《face off》所以我觉得那个翻译是可以的。英文中形容词加名词,用一个横线连起来,可以代表的形容词的意思,例如 high-speed,代表的是一个单词,而...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行