“谈婚论嫁”其背后包含着很深刻中国婚姻文化内涵,想要通过英语简单的表达出来并不容易。简单说来所谓“谈婚论嫁”就是说少男少女到了该结婚的年龄,于是父母通过媒人求婚,双方互相了解认识等等。所以不考虑把什么核对生辰八字、五行生克、门第声望、家庭条件等背景文化翻译进来的话,直接翻译成“get married”就可以了。如果想要完整地表达出其中内涵,就最好稍微细致一点说成“one family inspect other families' situation to find a good spouse for thier child.”大致可以这么说。但是应当注意,这里“谈”“论”绝不可以翻译成“talk about”或者“discuss”,因为这里说的是...
单独的talk 肯听是不对的talk是不及物动词 后面不可以跟宾语而常用的talk with 表示与。。谈话也是不对的talk about the marriage是可以考虑的直译就是 谈论有关婚嫁的事情如果更正式的话可以用discuss the marriage举个教材上的例子:他说“一个18...
我个人觉得要看语境,因为谈婚论嫁在中文里一般不是单独拿出来说的比如:他到了谈婚论嫁的年龄了.He is at the age of getting married.又比如:他们今天在那里谈婚论嫁.(也就是相亲)They have a blind date there.如果非要直白的翻译的话,因为是双向的,我觉得可以理解为双方对婚姻...