谈婚论嫁 意译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-1-20 12:41:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
帮忙翻译一下“谈婚论嫁”,翻译成英文,意译即可,不要太长,简单一些,另外大家说说可不可以翻译成这样“talk marry”,满意的话本人给高分。还有再帮我看看这个ufuer.com

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-1-20 12:41:34 | 显示全部楼层
“谈婚论嫁”其背后包含着很深刻中国婚姻文化内涵,想要通过英语简单的表达出来并不容易。简单说来所谓“谈婚论嫁”就是说少男少女到了该结婚的年龄,于是父母通过媒人求婚,双方互相了解认识等等。所以不考虑把什么核对生辰八字、五行生克、门第声望、家庭条件等背景文化翻译进来的话,直接翻译成“get married”就可以了。如果想要完整地表达出其中内涵,就最好稍微细致一点说成“one family inspect other families' situation to find a good spouse for thier child.”大致可以这么说。但是应当注意,这里“谈”“论”绝不可以翻译成“talk about”或者“discuss”,因为这里说的是...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-1-20 12:41:34 | 显示全部楼层
单独的talk 肯听是不对的talk是不及物动词 后面不可以跟宾语而常用的talk with 表示与。。谈话也是不对的talk about the marriage是可以考虑的直译就是 谈论有关婚嫁的事情如果更正式的话可以用discuss the marriage举个教材上的例子:他说“一个18...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-1-20 12:41:34 | 显示全部楼层
yahoo上翻成“discusses marries ” 我觉得比较能表达出中文原意。 而“talk marry”,先不论文法对不对。先是“talk”就不太符合“结婚”这个主题。“talk”带有说服(教育)、指示、讨价还价的意味。不太适合浪漫的主体,结婚本就是你情我愿的事情,很难讲到“讨价还价”和“命令”上去。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-1-20 12:41:34 | 显示全部楼层
我个人觉得要看语境,因为谈婚论嫁在中文里一般不是单独拿出来说的比如:他到了谈婚论嫁的年龄了.He is at the age of getting married.又比如:他们今天在那里谈婚论嫁.(也就是相亲)They have a blind date there.如果非要直白的翻译的话,因为是双向的,我觉得可以理解为双方对婚姻...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-1-20 12:41:34 | 显示全部楼层
courtship and marriage....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行