求一句中文到日文的翻译,谢谢

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-8-8 09:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
卒业して、长年の悬念していただきありがとうございます
すでに卒业して、みんなの长い间の配虑に感谢します
===================================
这两句哪一句对【毕业了,感谢大家长久以来的关照】的表示更准确?
或者有其他更准确的翻译吗?
表述方式竟可能简单明快一点,句子不用太长,劳烦各位赐教
我想表达的就是【已经毕业了】

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 09:37:03 | 显示全部楼层
都还可以,不过前面毕业了,翻译的都不好。你是想表达这个状态,但是翻译的意思是已经毕业了(自己感觉一下,是不是不太一样)。我觉得如果说是:在毕业之际,感谢大家……的关照的话。卒业にあたり、みなさんの长い间のご配虑に感谢いたします。这是比较敬语的说法...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 09:37:03 | 显示全部楼层
卒业しました。长い间お世话になりました、ありがとうございました...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 09:37:03 | 显示全部楼层
长い间にいろいろお世话になりました。皆様のおかげでやっと卒业しました。ありがとうございます。  这样比较适合日本人的习惯。。。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 09:37:03 | 显示全部楼层
どちらでも硬いという感じがします。卒业にあたり、长い间いろいろお世话になりまして、真にありがとうございますという言い方がもっとやさしいと思います。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 09:37:03 | 显示全部楼层
两个都不是很正确,第一句稍微好点。本人电脑没装日语打字软件,等装好后再回答你的问题...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行