求小野小町的诗其他翻译版本。

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-8-8 20:26:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
网上有点版本是将她诗翻译成五言诗,明显的以形伤意,有没有意译的版本?如:
秋夜之长  
空有其名,  
我们只不过   
相看一眼,   
即已天明。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 20:26:24 | 显示全部楼层
《短歌二十一首》 他出现,是不是 因为我睡著了, 想著他? 早知是梦 就永远不要醒来。 当欲望 变得极其强烈, 我反穿 睡衣, 暗如夜之壳。 我知道在醒来的世界 我们必得如此, 但多残酷啊—— 即便在梦中 我们也须躲避别人的眼光。 对你无限 思念,来会我吧 夜里, 至少在梦径上 没有人阻挡。 小野小町虽然我沿著梦径 不停地走向你, 但那样的幽会加起来 还不及清醒世界允许的 匆匆一瞥。 潜水者不会放弃 海草满布的海湾: 你将弃此 等候你双手采撷的 浮浪之躯於不顾吗? 此爱是真 是梦? 我无从知晓, 真与梦虽在  ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-8 20:26:24 | 显示全部楼层
花容失色,飘零褪残红,无语问苍天,可怜薄命红颜,逐波顺水流。被男人所抛弃,被雨水所湿透,又遭风摧雨淋,花朵像我的梦一样,日渐褪色憔悴,只能一筹莫展,随波逐流,为每天生活奔忙。花之色褪 花的色彩花儿的颜色,映照着所有美丽的事物,谁能将我的身世看得透彻明白。花儿是否像我一样可怜,已经褪色,像我一样庸庸碌碌地虚度自己宝贵的一生。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行