中国的英文翻译都在干什么

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-8-10 14:43:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
内蒙古翁牛特旗 的翻译居然是Ongniod Banner 而且好多的翻译词典都这么些这不是典型的强奸英语的表现么 “旗”是蒙古行政区划的一个单位 相当于一个县~ 就算你想制造出来一个像用“kungfu” 代指 wrestling arts 的现象 banner只有旗帜之类的意思 也不能这么臭不要脸吧 这样的例子不需要的再多举了吧~
哪怕直接说wengniuteqi 还符合点英语里面对外来语的习惯啊

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-10 14:43:40 | 显示全部楼层
矮油 有水平的人不一定能得到重用嘛 不是你这只是一个地名而已啊 其实这个不用很严格的 只是一个代号罢了 不用太去较真 倒是把干货翻译成fuck goods之类的比较值得去关注了做过翻译就知道 毕竟文化不同 有的时候中文里面的东西英文就是没有就是要自己造一个中国式的英语 比如三个代表这种的 还有各种官话套话 翻译起来都很让人恶心的 即强奸自己的眼睛又强奸英语 而且感觉英语在中国普遍推广之后 翻译质量反而是下降的 虽然水平高的比原来多了但是滥竽充数的也更多了 很多非专业人士的英语都是很烂的 说出来没人听得懂 写出来的东西也没人看的懂 就随便去百度知道看看就知道 翻译水平参差不齐 各种SB机翻党过了四级就敢说自己会英语 其实差的还远着...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-10 14:43:40 | 显示全部楼层
进来逛逛,长了点见识!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-10 14:43:40 | 显示全部楼层
无语了。。。。。。我听不懂啊...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行