Below is the sentence:
His role started as a aged carer but evolved to a nurse is a demanding one.
Is there any problem with this sentence? Because I can not understand perfectly.
Thanks. 我反正读着很别扭了,但是是一个老外写的。没有看懂。总觉得语法有点不对,但又不知道是哪里。谢谢。
上面改为 an aged carer
我解释一下,赶紧这里的demanding是颇popular的意思,意思是需求量很大,意译就是非常流行
His role started as a aged carer but evolved to a nurse is a demanding one.他最初只是负责照看老人,但要想成为一名真正的护士,要求还是比较苛刻的。老外一般不怎么讲究语法,他们说的很多都是口语化的。他们可不像中国人学英语一样,一板一眼的,老外注重的是生活化的口语。所以楼主没必要太纠结呵呵。...
楼主好,窃以为此句该如此理解:His role(主语)started as a aged carer but evolved to a nurse(定语,修饰role)is a demanding one(表语)所以翻译过来是:他那个一开始就作为上了年岁的看护,但要渐渐成为一个护士的角色,是很不容易的。 补充:(戏剧吗)他那个...