谁能帮我翻译一下灰原哀说的这段话?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2009-2-10 13:43:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
时の流れに人は逆らえないもの…それを无理矢理ねじ曲げようとすれば…人は罚を受ける…
我想把里面的汉字也翻成假名,那个专家帮个忙?我想用日语把这句话原原本本背下来

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-10 13:43:25 | 显示全部楼层
原句:时の流れに人は逆らえないもの…それを无理矢理ねじ曲げようとすれば…人は罚を受ける…翻译句:人是不可以逆转时间的…如果特意去扭转它的话…人类就会受到惩罚...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-10 13:43:25 | 显示全部楼层
时(とき)の流(なが)れにひとは逆(さか)らえないもの…それを无理矢理(むりやり)ねじ曲(まげ)ようとすれば…人(ひと)は罚(ばつ)を受(うけ)る大概就是这样,不过没去听原文不知道是不是都对...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-10 13:43:25 | 显示全部楼层
人是不可以逆转时间的……如果特意去扭转它的话,人类就会受到惩罚...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-10 13:43:25 | 显示全部楼层
时间是不可以倒流的,如果有人想扭转它的顺序,必定要遭到惩罚差不多是这样,你看一下130应该就可以了什么,你要的是日语,抱歉刚没看清楚ときながれにひとは逆らえないもの…それをむりやりねじまげようとすれば…人は罚うける 是这样么??...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行