日本人的名字翻译成中文是根据字来翻译还是翻音

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-2-15 21:33:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
但是外国人的名字是译音的哦

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-15 21:33:16 | 显示全部楼层
一般都是汉字直接翻过来,但有些假名没有汉字,就会根据日文的发音音译过来,比如中岛ミカ(mika)就是中岛美嘉,ひろ(hiro)则即可音译为“比吕”,译为広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用日文输入法把假名输入,系统会自动转换成常见的汉字,如果汉字不常见就会保留假名,通常是片假名。不是炫耀,我是日语专业的。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-15 21:33:16 | 显示全部楼层
日文的假名所对应的汉字来翻译的 但是一些假名可以对应多个汉字 举个例子 中村是NAKAMURA 中是NAKA 村是MURA 日本的汉字分音读和训读 音读是与我们中文读法相近的 而训读则是他们自己创造的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-15 21:33:16 | 显示全部楼层
绝对是根据字来翻的。就算没有对应的字他们都会创出来的。还有那个“Hiro”好像应该译成“宽”吧,因为我看美剧“Heros”里就是这样翻译的。满意吧。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-15 21:33:16 | 显示全部楼层
当然是字,要是按读音,还是听不懂呀,翻译就没意义了...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-2-15 21:33:16 | 显示全部楼层
一般都是直接读文字的,就是汉字。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行