The hurt deprived the finger of its nail.这句为什么这样子翻译?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2009-3-10 22:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
The hurt deprived the finger of its nail.被翻译成“这伤使指甲脱去”,为什么这样子翻译?its nail是它的指甲,the finger of its nail是一个什么结构?

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-3-10 22:14:10 | 显示全部楼层
我看错了``看错了!!没错是这样翻译的吧,deprived sth. of sth.该是这个结构...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行