请问这句俄文文法上翻译有没有错

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2009-3-18 13:17:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
Открытие и Назначение Больших "Малых Планет" в Недавних Летах
原文意思
近年大型“小行星”的发现与命名
discovery and designation of large Minor Planets in recent years
专业名术语这里指的小行星是 "Minor Planet"
如果我改成
discovery and naming of large Minor Planets in recent years
不知道翻译俄语是否更为贴切

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-3-18 13:17:37 | 显示全部楼层
语法上没有错误,大写有点儿乱。但用语不太符合俄语习惯。 открытие有发现的意思,不过多用于能动地揭示某种规律。 назначение意思是指定,任命,规定某种用途。 小行星或者类行星应该有专业术语,asteroid。俄语对应词为астероид “近年”,俄国人习惯上说в последние годы 我的译法: Обнаружение и обозначение более крупных “малых планет”(“астероидов”) в последние годы.OK,对应改为:Обнаружение и наименование более крупных “малых плане...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行