keep your mind wide open

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-4-5 12:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力......翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是意译吗?
是啊,我初次听到这句话的时候也觉得是开阔思维,开阔想像,但是看到有的地方翻译(尤其是海词翻译成“让你的心敞开的”)成“敞开心扉”,我就不能理解,想了解一下为什么,因为“mind”没有“心”的意思,而且网络上的翻译工具都是直译,不可能还把“mind”意化成“心”,所以我就说想不通了。还是按着我原来的翻译吧:开阔你的想象(仙境之桥里的经典句子)。

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 12:26:00 | 显示全部楼层
看意思要看整体,不同的语境单词的意思会不同。这句话要整体理解的意思就是keep open-minded思想开通的,能接受新思想的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 12:26:00 | 显示全部楼层
楼上都不太确切。这句话老外的老师经常说,意思就是用心用脑去认真的意思。比如说你在美国的大学,老师会给学生们一个topic,然后然学生思考讨论,一般会这么说:Okay,here is our topic,please keep your mind open....
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 12:26:00 | 显示全部楼层
心胸 保持心胸开阔 意译 比直译会更有蕴味...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 12:26:00 | 显示全部楼层
我是这样翻译的 让你的思维更开阔些 以后翻译不要一个单子一个单词的翻译,要符合平时说话的方式和习惯,更要带入文章中体会...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 12:26:00 | 显示全部楼层
头脑保持你的头脑开放...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行