日文翻译

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2009-4-5 20:05:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
请帮忙翻译下面4段,谢谢
1.ありそうでなかった组み合わせ、アンカフェのフロントを担う、みくとtakuyaの2ショットで今月はお届け。まるでパリの街角で撮影したみたいな、ちょっとおしゃれな写真に仕上がりました。「読者には、フランスロケってことにしておきましょう(笑)」と、みくは冗谈を言ってましたが、现在まさに海外ツアー中のアンカフェ、“そんな彼らを追ってフランスでロケを敢行!”と见出しを付けたいくらいの素敌なイメージに。ゆうきっき达がいたら、こんなふうにはならないし…あわわ(笑)。それは内绪にしておいて!?お土产代わりの楽しいエピソードを楽しみに、彼らが帰国するのを待ちましょう。
2.今月の彩冷えるは、タケヒト&インテツの同级生コンビ。卒业&入学シーズンとなり、すっかり春らしくなった、ある1日。高校时代の彼らの思い出がいっぱいの街?町田へ行って来ました! 「久しぶりに游びに来ました」という2人は、街を歩きながらも思い出话が尽きない様子。インテツが持って来てくれた高校时代の写真には、さわやか笑颜のタケヒトと、黒髪でキューティクルつやつやのインテツの教室风景が。2人とも“少年”って感じで、とても可爱かったですよー。さらに、インテツの当时のスケジュール帐には、“実テ”(“実力テスト”の意味)とか、宿题のページ数が书かれた懐かしいメモ书きも…(笑)。普段から仲のよい2人ですが、それはやっぱりこんなふうに学生时代の时间を共有してきたという强い绊があるからなんですね。
3.今回の撮影に使用したのは、黒い大きな风船。大きくてもやっぱり风船は风船なわけで…ちょっと伤がつくと割れてしまうんですね。で、撮影准备中に2つ、撮影中にも1つ、“パンッ!”という大きな音とともに消えてなくなってしまったのですが…。ゆうきのソロカット撮影中、テーブルの上に置かれたおやつのポテトチップスの袋を持って、なにやら企み颜のみく。も、もしかしてーーと思って见ていたら、ゆうきの近くに行って、ポテチの袋をパーンッ! 风船が割れた音だと思って、びくっとしたのは……ゆうきではなくて、カメラマンさんでした(笑)。ゆうき「だって、视界にみくさんが入ってたから、わかりましたもん!」と、ちょっと自慢颜。そんなサングラスかけてても、けっこうちゃんと见えてるんですね!? てか、カメラマンさんの持ってたカメラ、ウン百万だったんですけど、びっくりして落とさなくて、ホントよかったです?。
4.前号のNi?yaに続き、今月は咲人のパーソナル?クローズアップ。ふだん私服のときからおしゃれさんな咲人を、さらにおしゃれに撮っちゃおう!というコンセプトの元に、衣装も3パターンも着こなしてもらって、渋谷のクラブで撮影。「5人のときよりも、気持ちがアガるなー(笑)。スタッフやマネージャーが、俺ひとりのために动いてくれてると思うと…」と、さすがドSキャラの咲人さまです(笑)。よろこんで仕えさせていただきました!? 撮影后は、お気に入りのショップへ、春ものをいち早く买いに向かっていたので、次回の取材のときもしっかりファッションチェックしておきますね。

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 20:05:15 | 显示全部楼层
翻译出来觉得不太通,把翻译网址写下来了,你去试试就知道了!http://www.mutouyu.com/translate-fr.html...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-5 20:05:15 | 显示全部楼层
10分.......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行