几个日语的语法问题

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-8-22 23:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国人に日本料理を食べてもらおうと思っています
这句话

断句
中国人に
日本料理を 食べて
もらおうと
思って
います
这样对的吧?不过感觉句子的意思很别扭啊
“希望从中国人那里吃到日本料理?”
还有

表を见せながら,说明します。
前半句是什么意思?是“表を见せな”然后がら是から的浊化么?

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-22 23:22:50 | 显示全部楼层
这句话没有错···但是你翻译的不太正确。。中文的意思应该是「希望中国人吃日本料理」もらおう是「もらう」的劝诱型。意思是「给我(干什么··)」直接翻就是「希望中国人(给我」吃日本料理」给谁谁的后面是「に」 比如: 子供に牛乳を饮んでもらう??让孩子(给我)喝牛奶。
注:这个「给我」是不能翻出来的··见せながら是「见せる」十ながら「见せる」是「见る」的使役型。意思是「让看··」ながら是「一边··」的意思。ながら前面的动词一定要变成连用型才行。所以「见せ」是「见せる」的连用型十ながら 意思是「一边让看···」 比如: 子供にテレビを见せながらご饭を食べる习惯はよくないです。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-22 23:22:50 | 显示全部楼层
もらおう的原型是もらう是从别人那里得到的意思。这句话一般解释的话就如你所说,但是感觉很奇怪。に可以表示成から,从。。。。的意思。但是也可以表示成向、这个句子我认为可以解释成给中国人吃日本料理。自己是代表中国这一方的、所以可以用もらう。表を见せながら这个ながら是一边一边的意思,这个是一个语法。接在ます形的后面。觉得我说的还可以的话采纳下,谢谢。。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-22 23:22:50 | 显示全部楼层
这句话呢 断句嘛 其实日本人有几种断法 你这么断也对 句子的意思理解错了 应该是:我想让中国人吃日本料理希望从中国人那里吃到日本料理?这句话翻译过来应该是中国人からおいしい日本料理を食べようと思っています。 表を见せながら,说明します。前半句是 一边看表,一边说明。 ながら是句法 表示一边~~~一边~~~它接动词连用一形。呵呵,希望我...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-22 23:22:50 | 显示全部楼层
想让中国人吃日本料理。(顺便说一句,这个说话的是日本人)もらう是让对方(帮我)做什么事,在这里“中国人”就是动作的执行者了。一边(让对方)看图表,一边进行说明。ながら是一个单独的句型,意思是“一边……一边……”,表两个动作同时进行,不过稍微偏向后面的动作。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-22 23:22:50 | 显示全部楼层
中国人に日本料理を食べてもらおうと思っています你觉得句子别扭是因为你直译这个句子,直译句子虽然有时候句子别扭,但是对理解句子意思很有用。不过如果你是对人翻译,可以直接用自己的话来说,例如:“中国人请我吃日本料理”之类的就可以了,不要死板的一个个单词译。表を见せながら,说明します。ながら是一个固定语法,一边......一边......。一边...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行