文学英语翻译:有的呲牙咧嘴,状如怪兽;有的危台高耸

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2009-4-26 09:06:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
有的呲牙咧嘴,状如怪兽;有的危台高耸,垛蝶分明,形似古堡;这里似亭台楼阁,檐顶宛然;那里象宏伟宫殿,傲然挺立。真是千姿百态,令人浮想联翩。
如上请翻译
翻译了一点供参考:some grim like a monster
..

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-26 09:06:26 | 显示全部楼层
some grim like a monster.some of Taiwan's high risk, Depalletizing butterfly clearly, the shape of castle; here like pavilions, canopies宛然Top; there as a grand palace, proudly stand. Mix it, it is imagination....
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-26 09:06:26 | 显示全部楼层
Some contorting one's face in agony, as if manticore; Some danger Taiwan stands tall and erect, piles up the butterfly to be distinct, takes the form of the old castle; Here resemb...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-26 09:06:26 | 显示全部楼层
Some wince, such as monsters, Some dangerous machine, lofty, like the castle palletizer butterfly, Here, the brim like pavilion "hat, Like a grand palace there, stand proudly. Real...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-4-26 09:06:26 | 显示全部楼层
Some wince, such as monsters, Some dangerous machine, lofty, like the castle palletizer butterfly, Here, the brim like pavilion "hat, Like a grand palace there, stand proudly. Real...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行