“in these clays of inflation”和“time of clay”中“clay”的意思分别是什么?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-5-6 11:51:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
“in these clays of inflation”和“time of clay”中“clay”的意思分别是什么?
因为clay本身是泥土,粘土的意思,在这里好像不能这么翻译

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-6 11:51:11 | 显示全部楼层
:-) 【分析】 1) 英文里没有“clays of inflation”的说法。 2) clay作为粘土是不可数名词。所以没有clays的用法。 【推论】 你大概是把d写成cl了。 【翻译】 How should one invest a sum of money in these days of inflation? 在这些通货膨胀的日子里(一个人)应该去怎样去做大款项的投资呢?...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-6 11:51:11 | 显示全部楼层
像这种不好按字面意思来翻译的句子,你应该给出上下文。因为就算是汉语,很多时候简单的一句话,也让人难以理解的。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-6 11:51:11 | 显示全部楼层
没有这些说法的.会不会是印刷错误了?...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行