英语翻译求助 这句应该怎么翻译呀?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-5-6 22:24:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
Over the past 30 years, the Washington-based agency has aroused fear and loathing throughout much of Africa, Asia and Latin America because of the tough conditions it imposed on governments as the price for its financial assistance.
在句子中的it 和 as 各起什么作用。应当如何翻译?
谢谢!

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-6 22:24:46 | 显示全部楼层
Over the past 30 years, the Washington-based agency has aroused fear and loathing throughout much of Africa, Asia and Latin America because of the tough conditions it imposed on governments as the price for its financial assistance.在过去30年,总部设在华盛顿的机构,引起了恐惧和厌恶整个非洲大部分地区,亚洲和拉丁美洲,因为苛刻的条件强加给它的价格政府提供的财政援助。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-6 22:24:46 | 显示全部楼层
it 指的是the Washington-based agency as 上面两位都没译出来,应当是“当作”price是“代价” 所以是 过去三十华盛顿总部已经让恐慌与嫌恶的情绪蔓延到了整个非洲亚洲与拉丁美洲,它不过是以经济援助为借口搞乱这些国家的内政而已。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-6 22:24:46 | 显示全部楼层
在过去的30年中,已经引起了华盛顿机构担心与厌恶的非洲、亚洲和拉丁美洲的艰苦的条件下,因为它强加给政府的价格为其财政援助。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行