陈绮贞的Sentimental Kills 翻译成什么比较好?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2009-5-8 22:05:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
直译:多愁善感很痛苦(可以杀了我) 意为:多愁善感的痛苦犹如死亡般折磨着我 ----陈绮贞《sentimental kills》 原词及翻译如下: Everytime when I fall asleep 每当我睡著的时候 I wish I won''t pretend to sleep 我希望我不要假装睡著 Oh~no 喔~不 Maybe I am a freak 或许我是个怪人 Everytime when I shed a tear 每当我流泪 How I wish I won''t take responsibility 我多希望我不用为了 (让你感到抱歉)而负责任 To make...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-8 22:05:27 | 显示全部楼层
直译:多愁善感很痛苦(可以杀了我) 意为:多愁善感的痛苦犹如死亡般折磨着我简单一点可以是 “痛苦”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-8 22:05:27 | 显示全部楼层
多愁善感杀死人虽然并没有美感但是我印象中是绮贞说的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-8 22:05:27 | 显示全部楼层
死亡是要面对的...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行