把中文句子翻译成英文?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-5-24 09:56:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
Thought’s swaying doesn’t mean hesitating over what move to make between right and wrong , rather than hanging about (or pacing up and down) between in sense and out of right sense. “思想的动摇”译作动名词短语的复合结构thought’s swaying用作主语“左右不定”译作举棋不定hesitating over what move to make“徘徊”译作hanging about 或者 pacing up and down...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-24 09:56:26 | 显示全部楼层
The swaying of minds doesn't linger between the right or the wrong,but the reasons!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-24 09:56:26 | 显示全部楼层
That the thought shake controls not between rightness and mistake indeterminate, but is that one kind of reason Not And lingers between reason!绝对人工翻译,且正确!!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-24 09:56:26 | 显示全部楼层
The thought vacillation in about deciding correctly by no means with the mistake, but is one kind of reason pacing back and forth with the non-reason between!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-24 09:56:26 | 显示全部楼层
Wavering of mind doesn't mean failing to chose what is right or wrong, but shifting between sense and sensibility....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行