这里的in time to come :这种状态(时代)不久将至。如果现在的人口增长速度持续保持下去的话,不久以后,世界上的资源将不能满足人类巨大人口的需要。按照中文的正常逻辑需要,这句话需要倒过来翻译,中文习惯于重点留在后面,即强调“结果、后果”,英文习惯于要说明的重点提前说,在句子前面。也不能字字翻译,要自然。翻译的技巧在这里(in time to come)应该是“简略”,省略了Come这层意思,句中为了自然应该翻译为“不久以后”。其实这样的翻译对于经常看原版英文文章的人来说,理解上应该不是问题。所以,我建议你平常学习时,不要看国内的英语资料了,你的水平应该是可以阅读原版英文小说了。相信我,坚持3本小说后,你的翻译水平会是...