语法问题求解

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-9-12 20:51:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
楼上讲的有点不对。这句话直译就是:干某件事的前提(这件事是developing a nonsexist vocabulary....发展非性别歧视的词来分析19世纪EG的书) 是不要将writer EG称为“Mrs.G" (G夫人)。这里A possible first step翻译成“前提”比较读得通。翻译的容易懂一点是:作为用非性别歧视的词来研究EG的书的前提是不要再称作者为G夫人了....话的逻辑是:既然人们要用非性别歧视的词来分析EG的书,那么干嘛还要称作者为G夫人?“G夫人”就映射作者是女的,这个行为本身就是性别歧视。。。这里的with 是关系副词:你先看下面的东西补一下基本语法知识:1. 考查定语从句中谓语动词的搭配习惯 ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-12 20:51:02 | 显示全部楼层
把这个长句子拆开,更容易理解:A possible first step ....(a non-exist vocabulary)....would be to stop....这部分是句子的主干。如果不用不定式短语作定语,重起一句,就应当与上句呼应,这么说: With the non-exist vocabulary we analyze ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-12 20:51:02 | 显示全部楼层
这里是一个定语从句这句话的主干为 A possible first step would be to stop referring her as "Mrs. G."此处的with which to analyze the works of the 19-century writer EG 作为 先行词:a nonexist vocabulary 的定...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行