德语最后紧急求助!求翻译,并且尤其不解的是那个句中的als der ,den为什么用der和den呢?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-1-31 17:01:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
与楼上意见不一致应该意为:一个什么都不怕的人,并不会比一个什么都怕的人强大一点点。引申:例如当今太多不法商贩,不惧道德准则,不惧法律,不惧死后下地狱,其实都是伦理上的矮子。语法细析:als der中的der, 和前面的Wer是同位语,二者相互比较,所以都用第一格。而后面的那个den alles fürchtet中的den,本人认为也应该用der,因为也是作主语,表示的意思是:此人惧怕一切,所以应该用第一格der。alles通常指代“所有的物”,不是“所有的人”。 若直译成英语,可能你好理解一些:The one,who fears nothing, is not stronger than the one, who fears evert...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-31 17:01:30 | 显示全部楼层
什么都不怕的人是不比那些让一切都害怕他的人少有影响力(掌控力。。权利)als是比较句里面的→ist weniger machtig als...als后面的der是指der Mensch,这里省略Mensch后面的den alles fürchtet 是定语从句,就是 der(Mensch),den alles fürchtet. 因为前面的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-31 17:01:30 | 显示全部楼层
同意楼上的marinamarina的说法还有点问题,不应该是“不会比一个什么都怕的人强大一点点”,而是“不会弱”...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行