求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙纠正修改谢谢了

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-9-22 15:54:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
楼主翻得不错,楼上也提出不少宝贵意见,但感觉还有改进的余地。特提出来供楼主参考。1、一人で歩くなら、歩みが早い。2、遅寝になれる。3、愿い事を隠す。4、ポケットつきの服が好きである。5、腕を组むという习惯がある。6、冷戦の惯わしがある。7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?)8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。9、无口である。10、他人の话をよく考える。11、ちょっと惚けている。(すこし惚けている。)12、感情が细かくて敏感である。.この文章はよく出来だが、私の性格にはほぼ99%以上も合うと思う。尽量保留你原有的译文,做了一些修改...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-22 15:54:29 | 显示全部楼层
除如下小小可改的地方外,翻得非常好。内向的な性格を持っている人间が皆そうであると: 最好用 人间“は”1、自分一人で歩く场合は歩みが早い。: 「歩みが早い」???有点古老的说法,用「一人で歩くときはスピードが速い」 (这里应该用 速 而不是 早)7、窓际、隅所などが好きで、体を缩める习惯がある。: 「...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-22 15:54:29 | 显示全部楼层
都能看明白,意思也能传达。如果硬要咬文嚼字的话,以下酌加仅供参考。性格分析の文章を読んだ。その文章によると、内向的な人は以下のような特徴があるそうだ。1、一人で歩くとき、スピードが速い。2、就寝时间が遅い。3、引っ込み思案である。4、ポケットのある服が好みである。(ポケットのある服を好む)5、腕を组む习惯がある。(よく腕を组ん...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-22 15:54:29 | 显示全部楼层
从语法跟语义上来讲基本上都是对的,只是有几个词的书写不对,帮你指出来吧!人间、书く、场合、习惯、窓际(まどぎわ)、话、时第10条,追究一般与真理搭配,我觉得此处用“いつも他人の话を読みたい”比较好...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-22 15:54:29 | 显示全部楼层
我日语水平一般,不过我就觉得你第6个直接把冷战给写上面了啊,冷战不是身体发冷的意思嘛,觉得不妥。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行