《洛丽塔》有没有较好的中译本?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-6-23 18:28:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
有啊,主方先生翻译的。就是楼上的那本。应该是国内最好的了吧。翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书馆看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。这本的话,没删节吧,我对照英文版的看过去,应该说翻译的确实不错,我买了,反正新华书店有的。价格是27元。上海译文出版社很漂亮的封面,而且还有书签。前言和后记都有的。而且更重要的是,它下面有注释,比如说提醒我们纳博科夫的暗示;帮助我们理解;对于晦涩的名字会给我们解释;这本中译本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德语俄语,然后在下面给我们列出了中文意...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-23 18:28:34 | 显示全部楼层
《洛丽塔》是著名美籍俄裔作家纳博科夫的代表作。推荐上海译文出版社的2006年1月才刚刚推出的全译本。(封面为黄色,衬有白色花纹图案。但这个译本目前在网络上还没有在线阅读的地址)理由如下:2005年9月是《洛丽塔》出版五十周年,各国最有影响的文学出版机构,如美国的兰登书屋,英国的企鹅出版社,法国的伽理玛出版社,都相继推出了这本富有争议的名著的纪念收...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-23 18:28:34 | 显示全部楼层
于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本,看怎么选择了。其实纳博科夫原著就是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦一点。就是这样了...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-23 18:28:34 | 显示全部楼层
于晓丹吧,感觉不错的。其他的主万、董鼎山其实各有其优点,但谁让于晓丹是第一个翻译的呢,嘿嘿,他人难免有一些参考的。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-23 18:28:34 | 显示全部楼层
http://read.anhuinews.com/system/2004/04/26/000631284.shtml董鼎山翻译的应该不错,可惜不一定能出版,出版了也应该是有限制的...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行