“多亏了你,才有今天这么出色的我”用日语怎么翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-10-8 14:56:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
贵方のお荫で、こうして成功を収めた今の私がいるのです。按照原文的翻译是这样。但是一般日本不说自己出色,喜欢谦虚。所以建议你这样翻译。贵方のお荫で今の私がいるのです。多亏了你,才有现在的我。请参考~...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-8 14:56:08 | 显示全部楼层
呵呵~中文里也没有这么说的吧(……这么出色的我)双方都容易接受的:あなたのおかげです。(这是典型的日本人回答方式,日语里尽量避开始用-我-)...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-8 14:56:08 | 显示全部楼层
贵方(あなた)のおかげで、やっと今日(きょう)一人前(いちにんまえ)になりました。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-8 14:56:08 | 显示全部楼层
あなたのおかげで、今日の立派な私がいるんだ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-8 14:56:08 | 显示全部楼层
一楼的连语法都有错误...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行