艾弗森(国产)怎么把 Only the strong survive 给翻译成了 自强者,无边际!

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-10-9 19:41:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译分为直译和意译两种,强者生存可能看上去没那么有力而且说起来也没有自强者无边际来的更加给人力量。。这个翻译应该是比较专业的人翻出来的了...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-9 19:41:55 | 显示全部楼层
强者生存,或者适者生存。自强者,无边际,其实我感觉这句话是说给弱者听的~...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-9 19:41:55 | 显示全部楼层
我觉得应该是“强者生存”更好...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-9 19:41:55 | 显示全部楼层
必须是 强者生存!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-9 19:41:55 | 显示全部楼层
我习惯于 强者生存...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行