翻译一句英语

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-7-2 01:29:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
书上的翻译,前半句没错。这里的one,是指某人的意思,在此就是指作者自己。后半句,a little more ,应该翻译成:更多一点。does ,在这里是表示强调的。整句的翻译应该为:“当然,我们无法说这种现象是对是错,但是我真的感觉只是多了一点借口。”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-2 01:29:34 | 显示全部楼层
书上的翻译都是正确的,只不过是意译不是直译第一句有weary一词,就照应了翻译的“疲倦”,把第二句的a little more excuse给挑明了我想如果这篇文章有上下文的话,一定是以疲倦为讨论重点的吧!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-2 01:29:34 | 显示全部楼层
许多轻快的论点或侮辱性的争吵爆发疲乏,互相推队列推到公共汽车和管。不推荐,当然,但确实感到有一点借口。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-2 01:29:34 | 显示全部楼层
Lastbutnotleast意思是“最后,但不是最不重要的”,一般作文、演讲稿等会用到。Lastbutnotleast跟first,second,third,futhermore等常常会出现在作文、演讲稿等,是作者本身要叙述某件事情时分点用的短语,一般这些词是在每个点的前面,起着承上启下的作用,Lastbutnot...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-2 01:29:34 | 显示全部楼层
写错了!应该是Youcan‘tleaveme你不能离开我!...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行