关于日语翻译我有一个疑问

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-2-20 15:20:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
主要是语气方面的差别吧,上边那个翻译应该是“地球很危险,早点回火星吧”,下面的是“早点回火星,地球很危险”,前一句是一种调侃的语气,后面那个感觉很正经...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 15:20:51 | 显示全部楼层
前半句可以不变,后半句:地球は危ないぞ~(男性用语)应该会稍微好一点吧?比较生活化的口语,而且剧中人物的语言要根据其性格特点、心情、表情之类选用不同的语气和用语,就比较难了。翻译确实很难,我也不是什么高手,只是说说自己的意见呵呵...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 15:20:51 | 显示全部楼层
我在日本多年,不过,不觉的有什么别扭啊。而且,这台词不是那么冷的。搞笑片嘛。日本语は理解できますか?仆はしばらく中国语を使っていないので、なかなか中国语で打つのが难しく、日本语で书かせていただきます。ニュアンスの件についてですが、结构受けていましたよ。仆は映画馆でこの映画を见ましたが、笑いを主とする映画ですから、どんな台词でもかまわないわけなんですよ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 15:20:51 | 显示全部楼层
地球は危ないぞ~ ?? 我觉得这样 更会是冷场 - -
应该这样
地球は危ないんだから 早く火星に帰れよ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 15:20:51 | 显示全部楼层
我怎么觉得翻译一点问题都没有?要我翻译也会翻译成---------早く火星に帰れ、地球には危ないから。如果是地球は危ないんだから 早く火星に帰れよ明显感觉日语学习没多久习惯把原因放在前面...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行