古文《击球》翻译问题…

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2011-3-4 01:35:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下摘自汉典第三释项: 关于某方面,指出着重点:~于(a.指出事物的本质所在,或指出事物以什么为内容;b.决定于)。~乎。事~人为。字意由来:存,居→存留于→(重点)存留于。所谓何用法,是指某些古文字翻译成现代文字时有固定规律可循,并给这些规律起的名字,如使动用法,意动用法等。这里的在由单字翻译成短语,这种用法具体叫什么我不知道,可能没有命名,和这类似的有焉(于此),诸(之于)。至于翻译,你把击球看成踢足球的人耍球技就行了!...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行