日语翻译求助

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-10-20 08:54:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在の状况からみると、党と国家は确かに青年の就职难の问题を非常に重视しており、一连の関连政策と具体的な措置を施行した後には、比较的良好な成果を得ている。例えば、起业する青年に対して起业资金、起业プロジェクト、起业训练や指导専门家を提供したり、政策上の优遇条件を与えたり、なおかつ彼らに家赁补助を提供して生活の上での後顾の忧いを减らしたりしている。インフラプロジェクトの建设を増やすことを通して、都市部での就业ポストを増やしたり、最低赁金基准を引き上げたり、就职人员の生存に基本的な保障をもたらし、出来る限り、生存のプレッシャーにより自ら失业を选んでしまうような现象が発生することを避けたり、才能を重视し、平等な竞争が行われる就职环境を作り出す、などなど...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-20 08:54:24 | 显示全部楼层
日语“你好”怎么说?...


回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-20 08:54:24 | 显示全部楼层
谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)...


回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-20 08:54:24 | 显示全部楼层
现在の状况から、中国の共产党や中国政府は、実际に若年者雇用の困难な问题に接続する非常に重要です。関连のポリシーと特定の一连の対策の导入、およびで良い结果を达成。例えば、若い起业家のスタートアップ资金、ベンチャー事业、起业家教育やカウンセリングの専门家を提供しました。人生の悩みを减らすためにレンタル补助金を提供すること。都会の仕事を増やすための施设の建设を増や...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-10-20 08:54:24 | 显示全部楼层
你这不是说瞎话呢嘛还想让人给翻译了拿到日本去丢人?...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行