stay hungry,stay foolish,怎么翻译才最合适?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-2-28 17:00:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry,Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,这些都是错误的解读。什么叫 Hungry?英语里不会用 hungry来形容对于知识的追求。对知识,英语用的是「好奇」(curious) 这个字。一个求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但绝对不会是「intellectually hung...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-2-28 17:00:08 | 显示全部楼层
最好的翻译我觉得是求知若渴,虚心若愚。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行