问一句小田和正的歌词

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2009-7-12 22:16:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里应该译为“你喜欢”还是“你曾经喜欢”?我看到后面的だった。这里应该译为“你曾经喜欢”这里的歩ける为什么要用可能态?用可能态表达了什么意思?就是能。现在可能不能了,或许两个人已分手,或许暂时分离。所以回忆起那个时候就是能。有人把寄りそい歩ける这句翻译为“冒着风雨一个人前进”,那样可以吗?是应该翻译为“冒着风雨一个人前进”,还是应该翻译为“挨着肩行走”?哪种翻译更贴切? 不可以。应该翻译为“挨着肩行走”。你曾经喜欢在没有人注视的小路上我们依偎而行的寒冷的日子。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-7-12 22:16:37 | 显示全部楼层
你曾经喜欢可以和我并肩行走在无人小路上的寒冷日子。我觉得应该翻译成“并肩行走”。歩ける我觉得是表示即使天气很冷也能和你一同走下去的意思。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行