【翻译】前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠......

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-8-8 17:08:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
无论在前朝,还是后代,都无与我相知的人。纵有天地之阔,依然没有能与我相知之人。于是,在时间仿佛凝固的、寥阔无限的大地上,寂寞地站着一位诗人,感叹着沧凉与孤独,潸然泪下。这是一种绝对的孤独,是时间和空间的交汇处一个孤独的点,这个点以浩瀚的天宇和沧茫的原野的浑然交融为背景,无限辽阔且沧凉....
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-8 17:08:53 | 显示全部楼层
The world is so quiet and solitary ,I can't help sheding tear.呵呵,这是我的翻译。记得有个中国名家对整首诗歌是这样翻译的:Where are the ancient people?And where those of future time?The sky and la...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-8-8 17:08:53 | 显示全部楼层
是英语啊...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行