柳姓的英文翻译是什么?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2006-5-8 03:30:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是按拼音的有时候香港人把陈称为Chan,王称为Wong
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-5-8 03:30:58 | 显示全部楼层
首先,中国姓氏翻译成英文,一般都是音译。所以无特殊需要,一般不会翻译成willow所以,最保险的方法就是汉语拼音Liu.此外,英美人没有平仄,在他们看来柳和刘是一样的然后就是他们能不能读出来的问题,因为他们不认得liu这个词嘛蔡翻译成 Choi和cai都有的,但是因为英国人拼读cai,不会读成菜,倒是有可能读成卡,或是洒,所以一些香港人就根据他们的读音翻译成了Choi,因为姓的人很多,尤其是明星,所以就成为习惯了。柳的话,因为英文里没有 iu 这个音,他们发不出来的。他们最接近读成 楼,所以翻译成Lau也是可以的。Liu /Lau
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行