《源氏物语》 哪一个版本的好? 或谁翻译的较好?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-11-26 23:28:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
一般来说公认的是大陆丰子恺译本和台湾林文月译本,不过就算是这两个译本也同样有人予以挑剔。对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-11-26 23:28:48 | 显示全部楼层
楼下说的很专业了。个人以读者身份推荐丰子恺版本的,虽然以现在的眼光来开,丰版内容繁复,但是其对诗词歌赋的理解度远远超过众多版本,丰子恺先生亲自加工过,虽浅淡而不失韵味,能充分传达出日本文学源头的物哀之美。丰子恺版本的我读过很多遍,第一次读觉得平淡浅易,第二次读觉得幽雅至深,第三次读则觉得哀而不伤。可能丰子恺先生在里面注入了自己的灵魂。台湾林文月的版本只是在书...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行