一句英语句子 求解用法

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2012-12-7 08:08:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
prickle是刺痛感,of anger是表示这个prickle的具体内容,有关别人愤怒的刺痛感,at the back of his neck表示的一个状语,在他背后。意思是:他的嚣张和字符情绪导致了在他身后出现很多人对他的不满,这些不满对他带来了刺痛...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-7 08:08:59 | 显示全部楼层
注意,这里主语是“她”的嚣张和自以为是,而宾语是“他”的不满整句意思可以译为:她的嚣张和自以为是让他感到非常不满和愤怒。 prickles of anger at the back of his neck 表示不满的状态。 这是美国俗语的用法,常见的有 pain in the neck,表示某人很烦。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-7 08:08:59 | 显示全部楼层
她的咄咄逼人和自以为是激起的愤怒刺痛了他的脖子。我觉得应该是这样翻译,可能这是一种外国人习惯的应用方式吧,脖子被扎应该会很痛,而且脖子也是一个关机部位,更显示了对男他的刺激之深。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-12-7 08:08:59 | 显示全部楼层
1、可以解释为“像刺猬一样”2、作为cause 的宾语从句,把它分开,就很好理解了...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行