Campus 一词专指大学的校区,小学校区如果指的是在同一所学校的范围内译成school zone即可,如果指的是在不同的地方,译成分校branch school就行。实验小学有正式的翻译:Experimental Primary School实验小学南校区South Zone of XX Experiment Primary School (同一地点)South Branch of XX Experiment Primary School (不同地点)
赞成用 Experiment Primary School。为什么中国特有的东西就一定要用拼音呢?况且用了拼音就一定解决问题了吗?比如黄河,长城,就是用yellow river 和 great wall ,不是也很好吗?滥用拼音只能造成更多更久的误解。就拿实验小学来说吧。译为“Experiment Primary School”迟早会被老外接受,有中国特色不是坏事啊。但是译为“Shiyan Primary School”就很让人费解。比如“十堰实验小学”,是不是要译为“Shiyan Shiyan Primary School”?别扭不别扭啊?所以我赞成 South Campus of Experiment Primary School 另外值得讨论的是,如果你指的校区只是学校里面的一部分,而不是分校性质的话,建议还是用“area”比较合适 South Area of Experiment Primary School
实验小学南校区South Campus Of ShiYan Primary School或者The Southern Campus of ShiYan Primary School 最好不要用experimental primary school,这不规范,实验小学并不是做试验的。只是一个校名而已。有两种翻译方法:第一种:实验小学翻译成Experimental Primary School 南校区翻译成the southern campus 整句翻译The South Campus of Experimental Primary School第二种:实验小学翻译成:ShiYan Primary school 整句翻译:ShiYan Primary school south campus